TILL MARCEL KHALIFE 

TILL MINNET AV MAHMOUD DARWISH    

 

 

Jag sitter på ett svenskt café, mitt på Sveavägen. Ändå är jag inte riktigt här och jag tror inte caféet som plötsligt fylls av blommande olivlundar är det heller. Vi tittar på Youtube. Det flyger duvor inne i caféet och det brukar det inte göra. Det sitter gråtande människor här och jag hör Marcel Khalife sjunga …           

 

 

                   DUVOR ÄR DET SOM FLYGA …

                                  

                                    l

 

 

Över folkhavets benvita tystnad 

trummande metallvingar

den stora helikopterhumlan som bär 

Mahmoud Darwish kista 

inne i sig

 

Flyg bort flyg över

landa inte

 

Duvor är det som skall flyga

duvor är det som skall landa

 

Men helikoptern 

som bär Mahmouds stoft 

fyller hela rymden 

med det oåterkalleligas ljud

 

Roterande vingar av stål 

klipper tidens band

sliter sönder kärlekens väv 

berövar modern och jorden

sonen

hoppet

och diktens mantel

 

 

O, att behöva fälla ner landningsstället

O, att behöva ta emot denna last

O, folk av sorg

 

Blodröd sammet 

täcker Palestinas jord

 

 

Den tunga vandringen

med hans stoft

 

Också fanorna gråter

soldaternas uniformer gråter

höghusen gråter 

Ramallas alla gator gråter

gästerna 

kamerorna

mikrofonerna

alla hans duvor

gråter

 

Men svårast av allt

att se och att bära 

är minnet 

av Oummis blick –

den gamla vördade kvinnan

i sin sjukstol 

man hade kunnat höra –

som i en av hans dikter 

en knapp dånande

falla 

i sanden

 

Alla män blir hennes söner

Alla kvinnor hennes döttrar

 

Om detta varit 

det sista ögonblicket i världen

skulle du sett

 

en duva 

flyga över 

en tom talarstol och

en sörjande moder

för världens alla folk

 

 

 

 

                                             ll

 

Så kommer avskedets stund. Musikens maestro skall möta ordets.

 

Bara en mästare kan tolka en annan mästare. Men att behöva se Er säga farväl!

 

Det mest intima av ögonblick är inte kärlekens, det är dödens.

När Maestro Khalife böjer sig över och kysser kistan med sin vän,

håller allt i världen och alla himmelens änglar andan, för att inte störa.

 

När Du böjer Ditt huvud bakåt för att besjunga din vän, vaggar du oss som lyssnar, genom dödskuggans dal och ut mot Gud.

 

Med två av världens vackraste sånger, väver Du kärlekens väv på nytt.

På nytt och som för första gången ljuder Din sång till Oummi, din sång till oss, om Duvorna som flyger, om Duvorna som landar.

Du bäddar marken åt oss med Din sång, sveper in allas sorg med din röst

och ger åt detta rum och denna stund – av det eviga.

 

 

 

 

 

Stockholm den 14 september 2010

Elisabeth Korndahl

 

 

ِحصَّةٌ مِنَ الأبديّه

 

استوكهولم 14 أيلول 2010

إلى مارسيل خليفه

  في ذِكرى محمود درويش

بقلم إليزابيت كورندال

ترجمة حنّا حيمو

 

 

 

أجلسُ في مقهىً سويدي، في منتصف شارع سفيّا، و مع ذلك فأنا لست هنا في الحقيقه، و لا أعتقد أن المقهى هنا، أُشاهد اليوتيوب في هذا المقهى الّذي امتلاْ فجأةً بشجيراتِ الزيتونِ المُزهِره و يَطيرُ فيه الحَمامُ، على غَّيرِ العاده، أَسمَعُ صَوتَ مارسيل خَليفه يُغَنّي:

يَطيرُ الحَمامُ

يَحُطُّ الحَمامْ

فَوقَ الصَّمتِ الناصِعِ البياض

المُخَيِّمِ على بَحرٍ من البشر

يترَدَّدُ صَوتُ الأجنِحَةِ الفولاذيّه

صوتُ الهيليكوبتر الّتي تحمِل تابوتَ محمود درويش بداخِلِها

 

حَلِّقي بَعيداً

لا تَحُطّي

الحمام هو الَّذي سَيَحُطُ

سَيَحطُّ الحمام

و يَطيرُ الحَمامُ

يَحُطُّ الحَمام

لكِنَّ الحَوَّامةَ الّتي تحمِل جثمانَ محمود

تَملأُ الفَضاءَ بِهَديرِ الرّاحِلين

أجنِحَةٌ فولاذيَّةٌ تدور

 تَقطَعُ أربِطَةَ الزَّمَنْ

و تُمَزِّقُ شِباكَ الحُب

تَخطُفُ من الأمِّ و الأرض ابنها

أَمَلَها، ووِشاحَ الشِّعرْ

 

آهِ، و علينا أن نُجَهِّزَ المهبط لها

آهِ، و علينا استقبالَ هذه الحموله

آهِ و شعبٌ من حُزنِ الإنتظارْ.

مخملٌ قاني الحُمره

يُغَطّي أرضَ فلسطين

و هذا المَسيرُ الثقيلُ برفاته.

 

حتّى الأَعلامُ تبكي

زيُّ الجنودِ العَسكَري

يبكي

البناياتُ العاليه

تبكي

كُلُّ شوارِعَ رام الله

تبكي

الضيوف، الكاميرات و المايكروفونات

كُلُّ أسرابِ حَمامِهِ

تبكيه

لكِنَّ أصعب ما نَحمِله بذاكِرَتِنا

نَظرَةُ ( أُمّي)

تِلك السيِّدَةُ البهيّه الجالِسَةَ على كرسيٍّ مُتَحَرِّكْ

كُنتَ تَسمَعُ كما في قصائِدِهِ

ضَجيجَ ا��زِرِّ

وهو يسقُطُ على الرِمالْ

 

كَلُّ الرِجال أصبحوا أبنائها

النِّساءُ بناتها

 

 

لو كانت هذِهِ آخِر لَحظَةٍ في الحياة

لَرَأيتَ حمامةً تطيرُ فوقَ مِنَصَّةٍ خاويه

و أُمّاً ثَكلى

لِكُلِّ الناس

و تأتي لحظةُ الوداع

مايسترو الموسيقى يُوَدِّع مايسترو الكَلِمه

أكثرُ اللحظاتِ حَميميَّةً ليست لحظات الحب

إنّها لحظة الموت

عندما ينحني المايسترو مارسيل على تابوتِ رَفيقِهِ ليُقَبِّلَه

يحبُس كل ما على الأرضِ أنفاسَهم

حتّى الملائكة في السماءتحبس أنفاسها كي لا تُزعِجَهما

عندما تُرجِعُ رأسكَ إلى الخلف لِتَشدو رفيقَكَ

تُأرجِحَنا مَعَكَ عَبر ظِلالِ وادي الموت

لِتوصِلَنا إلى الله

بأُغنيتَينِ من أجملِ الأغاني تُحيكُ نَسيجَ الحُبِّ من جَديد

من جديد و كأنّها المَرَّةُ الأولى تُغَنّي لنا أُمّي، لنا جميعاً و تحملنا مع الحمام الَّذي يَطير

و الحمام الّذي يَحط

أنتَ مارسيل تُعِدُّ لنا الأرضَ بأغانيك لِيَفيضَ حُزنُنا جميعاً مَعَكَ و بِصَوتِكْ

لِيعُطي هذا المكان

و هذا الزّمان

حِصَّةً من الأَبَديّه.

 

Om du söker gamla aktiviteter, hänvisar vi dig till gamla sajten: www.syrf.se/gammal/
antal besökare sedan 2006   räknare